Google AdSense (text)

hidden logo stop

Moving

거지 같은 이글루스 광고노출 정책이 싫어서,
새 보금자리(http://blog.leocat.kr/)로 이사감.

번역판을 출간할 때 단어 선택의 중요성 Computer & Program

어제도 포스팅했지만 업무상 초고속으로 C#을 정복해야하는 일이 발생했다. =ㅅ=; 그 유명한 빨간 책(wrox) 한 권 부여잡고 기존에 내가 알고 있는 Java와 C와의 차이점 위주로 정복 중이다.

그런나 여기도 걸림돌이 있으니.. 이 책.. 원서를 번역기로 돌렸나보다. 단어 선택이 정말 매끄럽지 못 하고, 원문이 궁금해 질 정도로 무슨 단어인지 알고 싶은 부분이 한 두 군데가 아니다. 안그래도 글을 빨리 읽지 못 하는데 이런 문맥 때문에 계속 막히니 차츰 짜증이 나기 시작했다.

책만으로는 부족한 부분이 있기 때문에 MSDN도 찾아보면서 진행을 했는데.. 왠걸.. MSDN도 번역기를 돌렸나보다. 아래의 문장을 잘 읽어보자.

.NET 프레임웍의 System.ComponentModel.Component.Dispose(Boolean) 메소드의 설명 부분이다. 밑줄 그은 부분이 왠지 매끄럽지 않다고 느껴지지 않는가?? 보호가 되려면 무엇으로 보호가 될 주체가 필요한데 그 주체가 문장에서 빠져있지 않은가?? 자.. 그럼 다음과 같은 사실을 알려주겠다. 이 사실을 알고 다시 읽어보자.

Dispose 메소드는 전달인자가 없는 public Dispose() 메소드와 Boolean 전달인자를 가진 protected Dispose(Boolean) 메소드가 있다.

어떤가?? 이제 감이 조금 올 것이다. 나는 원문이 궁금해서 영문 MSDN의 Dispose(Boolean) 메소드를 찾아보았다. 아니나 다를까.. "Dispose() invokes the protected Dispose(Boolean) method ..."라고 되어 있지 않은가?? protected라는 개념은 많은 언어에서도 사용하기 때문에 MSDN 번역을 정말 문외한이 번역한 것이 아니라면 이런 번역이 나올 수가 없었을 것이다.

Property를 왜 속성이라고 번역해 놓았을까?? 그럼 Attribute는 뭐라 하고?? Java를 사용하면서 주된 참고자료가 JDK API 문서이다 보니 한국말로 어설프게 변경해 놓은 말을 알아보기가 힘들다. JDK의 API 문서가 영문, 일본어로만 되어 있어서 아주 사전을 옆에 끼고 산다. TㅅT 이럴 때면 정말 일본인이 부럽다. Sun은 그 많은 유럽이나 남미 언어들도 있는데 왜 일본을 좋아라 하는 것일까?? (하긴, 얼마 전 Firefox 3.0 다운로드를 보면 일본이 그 어느 나라보다 압도적으로 많다. 그 열기 만큼 그 나라에 투자하는 것이 사업이긴 하지만 우리 나라는.. TㅅT 나도 기록에 한 표 했음 ㅋ)

번역본을 보는 사람은 한글 보다 영문을 보는 것이 힘들기 때문에 보는 것인데, 이럴 때는 한국말이 영어보다 더 어렵게 느껴진다. 가끔은 이런 책들이 인기가 많아지는 경우 다른 역자에 의해 다시 번역되어 출간되는 경우가 생기도 한다. 정말 한없이 고마워진다. TㅅT 번역을 하시는 분들은 꼭 알아 주셨으면 한다. 독자들은 번역기가 아닌 사람이 읽어주는 듯한 편안한 글을 읽고 싶어한다는 것을.. 내용을 외곡하지 않는 한도내에서의 의역도 필요하고, 용어를 선택할 때는 5분, 10분은 생각해 보셨으면 한다. 그리고 가장 중요한 것은 "protected"를 "보호되는"으로 번역하지 않을 수 있게, 번역하는 분야에 대한 전문성을 갖춰주시길 바란다. 컨퍼런스에 참석하면 가끔 동시통역을 해 주는데, 그 분들의 의역과 용어 선택은 정말 탁월하다고 느낄 때가 많다. 적절한 경우에 "protected"를 "보호되는"으로 번역하지 않고 "protected" 그대로 말을 해 준다. 역시 동시통역 하시는 분들 최고~~ TㅅT 비싼 돈 주고 산 책인데 베게로 쓰면 아깝잖아요~

덧글

댓글 입력 영역

Google AdSense (text/image)